Columnistas

OPINIÓN | Eduardo González Viaña: hablar spanglish en las cortes de USA

Con el glosario, los abogados hispanos y norteamericanos, y también sus clientes, serán capaces de entenderse mejor.
glosario
01-05-2019

“Ayer por la tarde llegó a Oregón el jurista español Javier Junceda. En cuanto salió del aeropuerto, fue trasladado a toda prisa al Bar de Abogados de Salem, la capital del estado”.

Esta noticia es correcta. En efecto, el doctor Junceda llegó a Oregón para dar una serie de conferencias y ser declarado doctor honoris causa por una universidad local. Sin embargo, el reportero del periódico hispano que la redactó confundió el inglés con el español, y eso originó un problema.

Así formulada la noticia, da la impresión de que el insigne visitante hubiera tenido que ser trasladado de urgencia a un bar. Tal vez el largo viaje le habría ocasionado una sed imposible de ser saciada con un simple vaso de agua en el aeropuerto.

No era así: El redactor había confundido el “bar”, como se dice en inglés, con el “colegio de abogados” que es la correcta traducción a nuestro idioma.

De la misma forma, así como BAR no es un establecimiento donde sirven cócteles, en el sistema judicial, hay una serie de “falsos cognados” que es preciso aclarar.

Los falsos cognados son palabras que provienen de un origen común en el latín pero evolucionaron con un significado en el inglés y otro en nuestro idioma hasta adquirir un sentido distinto e incluso, opuesto. Ese es, lamentablemente, el origen de un pernicioso spanglish en el sector legal. Ejemplos:

BATTERY no es una pila, sino agredir o golpear ilícitamente a alguien.

BIFURCATION no es una encrucijada de caminos, sino una pieza separada en un proceso.

DISCOVERY no es descubrimiento, sino prueba anticipada.

RÉCORD no es un disco, sino el expediente judicial.

Estoy casi seguro de que la noticia inexacta ha sido una de las motivaciones por las cuales Javier Junceda se lanzó al trabajo colosal de escribir el Glosario Jurídico Hispanounidense que terminó hace unos meses y la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) acaba de publicar.

Junceda es el amigo asturiano del Perú. Además de haber sido cónsul honorario en Oviedo, ha recibido el doctorado honorario en siete de nuestras universidades, ha publicado dos libros aquí y viaja con frecuencia a nuestro país para dar conferencias y realizar investigaciones.

Con el glosario, los abogados hispanos y norteamericanos, y también sus clientes, serán capaces de entenderse mejor... sin necesidad de ir al bar de abogados más cercano.